The Dragonfly of Chicoutimi

Larry Tremblay

Épuisé - Réédité dans la collection «Territoires»


Tremblay_The_Dragonfly_of_Chicoutimi_72dpi

ISBN: 978-2-89419-078-4

Cette pièce est écrite en anglais. En fait, elle est écrite en français, mais avec des mots anglais. Fallait-il s’appeler Larry Tremblay et porter dans son nom les deux langues pour écrire un tel texte, comme si Larry donnait des mots au silence de Tremblay? Fallait-il être né au Saguenay? Cela a pu faire naître le texte plus vite. Mais, tôt ou tard, on l’aurait écrit ailleurs, à Athènes ou à Düsseldorf ou Dieu sait où. D’ailleurs, pour traduire la pièce en grec ou en allemand, il ne faudrait pas la mettre en mots grecs ni allemands. Il faudrait mettre des mots anglais sur une langue grecque ou allemande; ou lettone, bengali, néerlandaise… Gaston Talbot, le personnage du Dragonfly of Chicoutimi, est un précurseur.

This play was written in English. Actually, it was written in French, but using English words. Must one have the name Larry Tremblay, a name that contains the two languages, in order to create such a text, as if Larry has found words for Tremblay’s silence? Does he have to have been born in the Saguenay region of Québec? That might have speeded up the birth of such a text. But it seems that sooner or later, an equivalent text would have been written in an equivalent place, Athens maybe, or Düsseldorf, or who knows where else. And of course, to translate the text into Greek or German, one wouldn’t have to put it into Greek or German words. One would have to put English words over the Greek or German language; the same would be true for the Lettish, the Bengali, or the Dutch language… Gaston Talbot, the character in The Dragonfly of Chicoutimi, is a forerunner.

 

Coll. «Théâtre», n° 19

1995, 66 p.